terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

As alegrias de partilhar livros com estudantes passados

Este post também se podia intitular: "As coisas com que a minha cabeça se ocupa para evitar concentrar-se no que deve".
 
Requisitei um livro da biblioteca que foi, em tempos, claramente lido e sublinhado por um aluno alemão/austríaco.
 
Tenho assim significados alemães traçados a lápis por cima de termos ingleses. Pois que assim não só estou a ter lições de feminismo como aulas inesperadas de alemão.
 
Em três páginas, já aprendi que:
 
- 'hailed' é 'gefeiert';
- 'breakthrough' é 'Durchbruch' (por alguma razão esquisita esta palavra é parecida com diarreia em alemão, 'Durchfall', uma das poucas, também esquisitamente, que se me ficou das aulas de alemão do ano passado...);
- 'more recently' é 'in der letzter Zeit';
- 'just as much' é 'ebenso viel';
- 'ovaries' diz-se 'Eiestöcke', que me cheira bastante a 'bolsa dos ovos' ou assim.
 
Quem disse que completar um doutoramento era uma empreitada solitária, hum?





S.

Sem comentários:

Enviar um comentário